学日语,简体、敬体是什么?敬体和敬语有什么关系?
我们先来讨论一下简体和敬体
01
什么是简体?什么是敬体?
所有以“ます”“です”结尾的句子都是敬体
以及由“ます”和“です”变形而来的否定形式、过去形式、否定过去形式都是敬体
比如说“でした”“でしょう”“ません”“ませんでした”
简体就比较复杂了,我们来看下面这张表吧
02
为什么日语要分简体和敬体?
简体是比较随意的说法,主要使用在日常生活中比较亲近的人,也就是朋友、家人和熟人
敬体是比较礼貌的说法,一般用于初次见面或者双方并不熟悉的时候
比如,生活中我们询问朋友中午吃饭了吗,用“食べたの?(吃了吗?)”就可以搞定。可是询问一般同事的话,一般使用的话术是“もう昼ご飯を食べましたか。(您吃过午饭了吗?)”
总体来说:
敬体:当听话人为长辈/上级/不太熟悉的人时
公众场合/正式场合/写书信时
简体:当听话人为朋友/晚辈/下级时
写文章/报道/论文时
Tips:
初到日本时,建议大家先使用敬体
和周边的人很熟悉之后我们就可以改用简体了
如果你的好朋友或者熟人对你用简体,而你用敬体也是一件不太好的事情哦~
接下来,我们再研究一下敬体和敬语
03
敬体和敬语是一回事吗?
它俩完全不是一回事。敬体也叫礼貌体,相对简体而言给人一种郑重、正式的感觉
而敬语是为了表达对别人的尊重
同样的一句话,“小李来了”
简体:李さん来た。
敬体:李さんが来ました。
敬语:李さんがおいでになりました。
从三个句子中我们能读取到的信息是:
第一句:说话人和小李很熟
第二句:说话人和小李不太熟
第三局:说话人对小李非常尊敬
04
那比起敬体,使用敬语是不是更好?
我们不会对父母使用“您”,认识一个新朋友的时候也不会用“久仰阁下大名”,放学后和老师再见也不会说“就此拜别”,日常生活中没有人会文绉绉地讲话
在日本也是,如果只是生活场景我们使用敬体足矣,但是在一些重要场合,比如道歉、商务会谈等我们采用敬语,还有一种情况,就是日本的服务行业会对顾客使用敬语,但是顾客不用回敬敬语,使用敬体即可。
比如叫服务员点餐:
中国人式的日语翻译
注文します。(我要点餐。)
はい、来ました。(好,我来了。)
日本常见表达:
注文したいんです。(我想点餐)
お待たせいたしました、ただいま参ります。(让您久等了,我现在就来)
最后总结一下:
简体是生活中比较随意的说法,常见于熟人之间
敬体是比较礼貌的说法,一般用于陌生人、初次见面的人或者不太熟悉的人
敬语可以表达出说话人尊敬或者谦逊的态度,所以一般在重大场合或者商务场合使用