“我爱你”,用日语不是我爱你
如果你问夏目簌石,如何表达“我爱你”
他会说“今夜的月色很美(今夜は月がきれいですね。)”
我们在很多场合看到,甚者用翻译网站
看到日语的“我爱你”都是“愛してる”
日本作家坂口安吾在翻译圣经时
把LOVE翻译成“ご大切(珍惜)”
在我们生病时,比起一句“多喝热水”
我们更希望身边的人去买药,在身边握住我们的手
我们都希望自己被珍惜
“陪伴才是最长情的告白”
坂口安吾翻译的很美妙对不对
电影《通天塔》里有一句台词是“我爱你”
在日本放映时翻译成“気をつけてね(要小心啊)”
你看,日本人不会直白地表达自己的“喜欢”
如果一定要和日本人说“我爱你”,那么“大好き”(我很喜欢你)更棒
我们可以说“あなたを大切にする(我会好好珍惜你)”。
也可以说“そばにいるよ(我会一直在你身边)”
直白一些地会说“惚れたよ(我迷上你了)”。
还有“君を想う(我很想你)”、“お前が一番大事(你对我来说很重要)”
虽然没有爱,可是字字含情