日本人的名字用中文书写时 有时名字的汉字会变
以下文章由中日网特约撰稿人冨田典佳报道
以前有叫做"古畑任三郎"很受欢迎的日本电视连续剧。
内容是副警部的古畑任三郎以巧妙的说话技巧和卓越的推理能力将出自犯人之手的犯罪行为,以及不在现场的证明彻底推翻,让被以为是完美无缺的罪行的真相败露。因为我非常喜欢它,所以在留学时在中国买了此连续剧的DVD。
为了学习汉语看字幕是很好的。每天看那部系列节目时,我发现【古畑任三郎】的字幕被写成【古佃任三郎】。我以为这是被打错了,就对朋友说这件事,她告诉我中文里没有【畑】这个字。那是初次知道在中文里没有这个汉字。汉字是从中国传到日本的,这是为什么,并且有中文里没有的汉字呢?
-日本创造的汉字-
日语使用的汉字里,有在日本创作出来的日本汉字。而且,有一定人数的日本人的姓氏,使用这种日本创造汉字。
还有我姓
冨田的冨是中国古时候使用的汉字,所以现代中文里不用这个的汉字。用中文写的时候用富士山的富字。冨和富的话,外表相似,发音相同。冨不是日本创造的汉字。
-用日本创造的汉字作为姓来使用-
榊(sakaki)、辻(tsuji)、笹野(sasano)、畑(hata)、等等。
以下是变换成中文的汉字榊→神(kami)、辻→十(juu)、笹→篠(shino)、畑→田(tian)。很不同。
另外,在日语中平假名的名字,也会转换成汉字来书写。所以在这种情况下日本名字和中国名字不一样。
在中国很受欢迎的蜡笔小新就是一个典型的例子。主人公的姓是野原。 但是他的名字是平假名しんのすけ。日语的话他的名字则写片假名,汉语的话转换成汉字的"新之助"。
虽然大家都已经知道蜡笔小新,但是我想把古畑任三郎推荐给各位。
https://fod.fujitv.co.jp/title/4194/
作者冨田典佳个人简介:
冨田 典佳(とみた のりか)
中日网-日本留学网的东京特约撰稿人。
中日学园的国语及日语讲师。
毕业于实践女子大学。专业是中国美术史。有两年中国留学经验,是中国人民大学徐悲鸿艺术学院首批留学生。中文非常好,中国政府教育部直属的『孔子学院总部/国家汉办』主办的中国政府认定的汉语水平考试HSK的最高级别6级合格,本文,是冨田 典佳老师用中文所写。
冨田 典佳老师在中国留学期间,曾经做过日语教师,导游和翻译。曾在日本的贸易公司做翻译以及在日本的大学担任函授课程的讲师。